Les aléas du régionalisme… « I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction). Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de
Les aléas du régionalisme…
« I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction).

Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de Morrison, Swansea, Pays de Galles. Il faut savoir qu’au Pays de Galles, toute la signalétique officielle publique doit être affichée en anglais et en Gallois.
Un employé de la voirie a donc envoyé le texte d’un nouveau panneau à traduire à son administration, mais le préposé aux traductions n’étant pas disponible, il a mis son mail en réponse automatique et en Gallois dans le texte, et c’est donc celle-ci qui a été imprimée à la place de la bonne mention qui, elle, indiquait « Interdit aux poid-lourds, accès réservé aux résidents ».
Le panneau fautif a été supprimé depuis en attendant sa bonne traduction, mais les autorités du comté en ont perdu leur latin.
(via BBC)
Derniers articles parEric (voir tous)
- Les drones sont partout, ça méritait bien un site - 21 mai 2013
- Les dernières offres d’emploi du web - 20 mai 2013
- Actus du Web : la sélection PowerPress de la semaine - 19 mai 2013
- BlackBerry annonce le BlackBerry Q5, les BBM Channels, et le lancement de BBM pour iOS et Android - 14 mai 2013
- AppDays, deuxième édition, le rendez-vous incontournable des créateurs d’applications mobiles - 13 mai 2013



















11 commentaires pour "Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau"
1
jcfrog le 2 novembre 2008 à 10:11
2
Julien (JaXX) Banchet le 2 novembre 2008 à 10:33
3
Bertrand le 2 novembre 2008 à 10:47
Enorme ! Par contre, je suis allé à Swansea et je ne me rappelais pas de cette obligation. D’ailleurs je n’ai que très peu entendu parler gallois, ce qui doit expliquer que les gens aient besoin d’un traducteur pour ce genre de choses.
4
beleneglorion le 2 novembre 2008 à 11:33
http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail/ celle ci aussi est pas mal.
5
Funnycat le 2 novembre 2008 à 13:02
Je suis actuellement au pays de Galles et je trouve cette affaire assez amusante.
Il faut savoir qu’ici il n’y a pas tout le monde qui parle le Gallois. C’est un peu le même genre qu’en Bretagne: certains panneaux sont écrit en breton alors qu’il n’y a pas tout le monde qui parle breton.
J’ai vérifié avec un traducteur en ligne et c’est bel et bien une grosse boulette le texte de ce panneau.
6
valentin le 2 novembre 2008 à 13:56
j’ai fais 2 ans de ma scolarité au pays de galles … Eric says : « Les aléas du régionalisme… » le pays de galles est un pays et non pas une région. Ne pas dire a un Welsh qu’il est English ou alors en apericube il te transformera ^^.. da boch !
7
Simon+H. le 2 novembre 2008 à 23:20
presque un stupido celui là
8
khalid le 19 novembre 2010 à 09:46
pour les difference de vocabuylaire oui elle exitse mais la romani est souvent complehensible par tout les tziganes en general