Les aléas du régionalisme… « I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction). Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de

Les aléas du régionalisme…

« I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction).

panneau galles Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau

Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de Morrison, Swansea, Pays de Galles. Il faut savoir qu’au Pays de Galles, toute la signalétique officielle publique doit être affichée en anglais et en Gallois.

Un employé de la voirie a donc envoyé le texte d’un nouveau panneau à traduire à son administration, mais le préposé aux traductions n’étant pas disponible, il a mis son mail en réponse automatique et en Gallois dans le texte, et c’est donc celle-ci qui a été imprimée à la place de la bonne mention qui, elle, indiquait « Interdit aux poid-lourds, accès réservé aux résidents ».

Le panneau fautif a été supprimé depuis en attendant sa bonne traduction, mais les autorités du comté en ont perdu leur latin.

(via BBC)