Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau
Par Eric, 2 novembre 2008 Ă 09:55 :: Interlude
Les alĂ©as du rĂ©gionalisme…
“I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated” (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction).

VoilĂ la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comtĂ© de Morrison, Swansea, Pays de Galles. Il faut savoir qu’au Pays de Galles, toute la signalĂ©tique officielle publique doit ĂŞtre affichĂ©e en anglais et en Gallois.
Un employĂ© de la voirie a donc envoyĂ© le texte d’un nouveau panneau Ă traduire Ă son administration, mais le prĂ©posĂ© aux traductions n’Ă©tant pas disponible, il a mis son mail en rĂ©ponse automatique et en Gallois dans le texte, et c’est donc celle-ci qui a Ă©tĂ© imprimĂ©e Ă la place de la bonne mention qui, elle, indiquait “Interdit aux poid-lourds, accès rĂ©servĂ© aux rĂ©sidents”.
Le panneau fautif a été supprimé depuis en attendant sa bonne traduction, mais les autorités du comté en ont perdu leur latin.
(via BBC)
Article(s) sur le même sujet
- None Found

Fuzz it!
Commentaires
1. Le 2 novembre 2008 à 10:11, par jcfrog :: site
2. Le 2 novembre 2008 à 10:33, par Julien (JaXX) Banchet :: site
3. Le 2 novembre 2008 à 10:47, par Bertrand :: site
4. Le 2 novembre 2008 à 11:33, par beleneglorion :: site
5. Le 2 novembre 2008 à 13:02, par Funnycat :: site
6. Le 2 novembre 2008 à 13:56, par valentin :: site
7. Le 2 novembre 2008 à 23:20, par Simon+H. :: site
Ajouter un commentaire