Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau

Les aléas du régionalisme… « I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction). Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de

Les aléas du régionalisme…

« I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction).

panneau galles Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau

Voilà la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comté de Morrison, Swansea, Pays de Galles. Il faut savoir qu’au Pays de Galles, toute la signalétique officielle publique doit être affichée en anglais et en Gallois.

Un employé de la voirie a donc envoyé le texte d’un nouveau panneau à traduire à son administration, mais le préposé aux traductions n’étant pas disponible, il a mis son mail en réponse automatique et en Gallois dans le texte, et c’est donc celle-ci qui a été imprimée à la place de la bonne mention qui, elle, indiquait « Interdit aux poid-lourds, accès réservé aux résidents ».

Le panneau fautif a été supprimé depuis en attendant sa bonne traduction, mais les autorités du comté en ont perdu leur latin.

(via BBC)

11 commentaires

  1. Enorme ! Par contre, je suis allé à Swansea et je ne me rappelais pas de cette obligation. D’ailleurs je n’ai que très peu entendu parler gallois, ce qui doit expliquer que les gens aient besoin d’un traducteur pour ce genre de choses.

  2. Je suis actuellement au pays de Galles et je trouve cette affaire assez amusante.
    Il faut savoir qu’ici il n’y a pas tout le monde qui parle le Gallois. C’est un peu le même genre qu’en Bretagne: certains panneaux sont écrit en breton alors qu’il n’y a pas tout le monde qui parle breton.

    J’ai vérifié avec un traducteur en ligne et c’est bel et bien une grosse boulette le texte de ce panneau. :)

  3. j’ai fais 2 ans de ma scolarité au pays de galles … Eric says : « Les aléas du régionalisme… » le pays de galles est un pays et non pas une région. Ne pas dire a un Welsh qu’il est English ou alors en apericube il te transformera ^^.. da boch !

  4. Pingback: copié-coulé : komuniblog, création d’entreprise… entre autres

  5. Pingback: Posts & Pages : Le blog d’Arnaud Vallière

  6. Pingback: Encombrements urbains | Presse-Citron

  7. pour les difference de vocabuylaire oui elle exitse mais la romani est souvent complehensible par tout les tziganes en general

Lire les articles précédents :
Quand Google fait de la publicité pour la publicité… dans la presse

Je ne sais pas s'il s'agit d'une première, mais malgré ma consommation boulimique de presse écrite de tous horizons, je...

Fermer