Au Pays de Galles, les traducteurs sont tombés dans le panneau

Les alĂ©as du rĂ©gionalisme… « I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction). VoilĂ  la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comtĂ© de

Les alĂ©as du rĂ©gionalisme…

« I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated » (Je ne suis pas au bureau actuellement. Merci d’envoyer tout travail de traduction).

VoilĂ  la phrase traduite en gallois que l’on a pu lire pendant quelques jours sur un panneau routier dans le comtĂ© de Morrison, Swansea, Pays de Galles. Il faut savoir qu’au Pays de Galles, toute la signalĂ©tique officielle publique doit ĂȘtre affichĂ©e en anglais et en Gallois.

Un employĂ© de la voirie a donc envoyĂ© le texte d’un nouveau panneau Ă  traduire Ă  son administration, mais le prĂ©posĂ© aux traductions n’Ă©tant pas disponible, il a mis son mail en rĂ©ponse automatique et en Gallois dans le texte, et c’est donc celle-ci qui a Ă©tĂ© imprimĂ©e Ă  la place de la bonne mention qui, elle, indiquait « Interdit aux poid-lourds, accĂšs rĂ©servĂ© aux rĂ©sidents ».

Le panneau fautif a été supprimé depuis en attendant sa bonne traduction, mais les autorités du comté en ont perdu leur latin.

(via BBC)

11 commentaires

  1. Enorme ! Par contre, je suis allĂ© Ă  Swansea et je ne me rappelais pas de cette obligation. D’ailleurs je n’ai que trĂšs peu entendu parler gallois, ce qui doit expliquer que les gens aient besoin d’un traducteur pour ce genre de choses.

  2. Je suis actuellement au pays de Galles et je trouve cette affaire assez amusante.
    Il faut savoir qu’ici il n’y a pas tout le monde qui parle le Gallois. C’est un peu le mĂȘme genre qu’en Bretagne: certains panneaux sont Ă©crit en breton alors qu’il n’y a pas tout le monde qui parle breton.

    J’ai vĂ©rifiĂ© avec un traducteur en ligne et c’est bel et bien une grosse boulette le texte de ce panneau. 🙂

  3. j’ai fais 2 ans de ma scolaritĂ© au pays de galles … Eric says : « Les alĂ©as du rĂ©gionalisme
 » le pays de galles est un pays et non pas une rĂ©gion. Ne pas dire a un Welsh qu’il est English ou alors en apericube il te transformera ^^.. da boch !

  4. Pingback: copiĂ©-coulĂ© : komuniblog, crĂ©ation d’entreprise… entre autres

  5. Pingback: Posts & Pages : Le blog d’Arnaud ValliĂšre

  6. Pingback: Encombrements urbains | Presse-Citron

  7. pour les difference de vocabuylaire oui elle exitse mais la romani est souvent complehensible par tout les tziganes en general

Lire les articles précédents :
Quand Google fait de la publicitĂ© pour la publicitĂ©… dans la presse

Je ne sais pas s'il s'agit d'une premiÚre, mais malgré ma consommation boulimique de presse écrite de tous horizons, je...

Fermer