Bloguer en plusieurs langues pour élargir son audience : 10 éléments fondamentaux à prendre en compte
Par Eric,
27 mars 2008 à 11:25 :: Blogs
et faites-le connaître
On le sait : les blogueurs francophones qui voudraient élargir significativement leur audience pour envisager de faire de leur activité un job à plein temps ne sont pas nés du bon côté de l’Atlantique. Ou des Pyrénées.
D’où la tentation souvent évoquée de proposer des versions dans plusieurs langues de leur blog, et bien sûr pour commencer une version anglaise, puisque c’est là que le business et le pognon des annonceurs se trouvent en masse. Pour la version tamoule vous verrez plus tard, chaque chose en son temps.
L’idée paraît alléchante mais pour avoir ce projet dans mes cartons depuis pas mal de temps (pour l’instant au point mort) je peux vous dire qu’elle n’est pas si facile que cela à mettre en place.
Cela est toutefois réalisable à condition de se poser d’abord les bonnes questions et d’avoir bien identifié tous les éléments à prendre en compte.
1 – La traduction
Qui va s’occuper de traduire votre blog ? Vous ? En avez-vous le temps et les compétences ? Attention, il n’y a rien de pire qu’un texte mal traduit. Il m’arrive parfois de tomber sur des blogs "en français" dont on devine très rapidement qu’ils sont des traductions littérales et donc maladroites de textes anglais : je zappe illico.
2 – Adaptation ou localisation ?
Traduire ne suffit pas, il faut adapter. Le travail de traduction d’un article ne représente qu’une partie de ce que vous aurez à faire pour les versions étrangères de votre blog.
Nombreux sont les cas où il ne suffit pas de prendre un dictionnaire pour traduire mot à mot. Vous devrez adapter votre façon d’écrire à la langue dans laquelle vous traduisez, ce qui signifie que vous devrez idéalement être sinon imprégné tout du moins concerné par l’environnement culturel (au sens large) du ou des pays concernés. On ne prononce certainement pas la même phrase pour exprimer une idée en anglais qu’en espagnol. Sémantique, champ lexical, tout est différent.
Et je ne parle pas des expressions toutes faites et autres dictions que nous employons fréquemment et qui sont pour certains simplement intraduisibles, ou qui n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues.
3 – Les liens
Un billet de blog contient souvent de nombreux liens renvoyant vers des références qui viennent compléter et illustrer les propos de l’auteur. Si vous bloguez en français, il y a de fortes chances pour qu’une partie, même minoritaire, de vos liens externes pointe sur des pages elles-mêmes en français.
Voilà du travail en plus : si vous traduisez votre blog il faudra remplacer tous ces liens par des références équivalentes dans la ou les langues concernées.
Vous voyez que ça se complique.
4 – Les références
Vos meilleurs articles sont gorgés de références franco-françaises ? Mauvaise pioche. Il va là encore falloir tout reprendre pour que votre nouveau lectorat plein d’étrangers comprenne vos allusions. Remplacez Alain Delon par Clint Eastwood si vous traduisez en anglais (et par Derrick si vous traduisez en allemand). Pour Gilbert Montagné, pensez à Stevie Wonder.
C’est un exemple.
Là encore y a du taff.
5 – Le style
Vous avez un style bien à vous, reconnaissable entre mille, fait de ce goût inimitable pour les calembours à deux balles et les formules taillées dans un français impeccable ? C’est pas gagné non plus. Essayez de traduire un truc comme ça dans la langue de Michael Arrington.
Bon courage, et je sais de quoi que je cause.
6 – Les commentaires
Hé voui, un blog est fait aussi de commentaires. Qu’il faut lire et auxquels il est de bon ton de répondre, normalement. Si votre version polonaise fait un tabac au bord de la Vistule et déclenche des tsunamis de réactions, va falloir gérer. Donc répondre. Qui va s’y coller ? Prévoyez un doublement de votre temps de gestion de commentaires, donc.
Et un bon stock de Wodka à l’herbe de bison.
7 – Le design
Votre blog n’est pas fait que de billets. Il y a aussi une charte graphique et des têtes de rubriques parfois faits de textes en images mixés dans des bandeaux et autres icônes. Il va falloir tout refaire dans la langue choisie. cela ne représentera pas un travail énorme, il ne sera à faire qu’une fois, mais faites-le bien.
8 – Le nom de domaine
J’aurais dû commencer par là, et c’est par là que vous devrez commencer. Faut-il créer un sous-domaine (english.monblog.com), une extension de répertoire (monblog.com/english), ou carrément un nouveau nom de domaine indépendant logeant votre version étrangère sous sa propre URL ? Je me suis posé la question pour Presse-citron et je me suis dit que non LemonSqueezer ne serait pas très parlant du côté de San José.
9 – Traduction automatique ?
Pour traduire votre blog vous avez trois possibilités : soit vous le faites vous-même, soit vous confiez le job à un traducteur professionnel, soit vous passez par un service de traduction automatisée à la volée comme celui proposé par Google, avec souvent des résultats très approximatifs qui risquent aussi de faire zapper rapidement vos nouveaux amis étrangers.
A vous de voir, mais l’idée d’un traducteur qui aura bien saisi l’esprit de votre blog est à mon avis la meilleure. Voire d’une vraie version localisée avec un correspondant sur place.
C’est d’ailleurs la voie choisie par Techcrunch, The Inquirer ou encore Mashable, et ça fonctionne plutôt bien.
10 – Repartir à zéro
Vous avez bien peaufiné la version US de votre blog et il est prêt à être publié dans ses habits tout neufs ? Bravo ! Maintenant il va falloir repartir à zéro pour le faire connaître, et cela dans un environnement beaucoup plus vaste et concurrentiel : à vous les joies du SEO et du link baiting…
En conclusion : une version localisée de votre blog peut être une excellente chose, mais ayez à l’esprit la somme de travail supplémentaire que cela va représenter si vous voulez proposer un résultat vraiment professionnel et conforme à l’esprit du blog original.
C’est le prix à payer pour espérer obtenir des résultats significatifs.
En revanche si vous réussissez votre pari, notamment sur le marché anglo-saxon, jackpot assuré.



Commentaires
1. Le 27 mars 2008 à 11:50, par pierre :: site
2. Le 27 mars 2008 à 11:54, par Vendeesign :: site
3. Le 27 mars 2008 à 12:06, par citron mecanic :: site
4. Le 27 mars 2008 à 12:10, par Henrick :: site
5. Le 27 mars 2008 à 12:11, par Alias :: site
6. Le 27 mars 2008 à 12:20, par Nico :: site
7. Le 27 mars 2008 à 12:25, par Fabes :: site
8. Le 27 mars 2008 à 12:32, par Nathalie@LG :: site
9. Le 27 mars 2008 à 12:35, par Sylvain Kalache :: site
10. Le 27 mars 2008 à 12:42, par david :: site
11. Le 27 mars 2008 à 12:48, par Benoît :: site
12. Le 27 mars 2008 à 12:56, par jmplisson :: site
13. Le 27 mars 2008 à 12:58, par henri :: site
14. Le 27 mars 2008 à 12:58, par Stenyk :: site
15. Le 27 mars 2008 à 14:22, par Snoow :: site
16. Le 27 mars 2008 à 16:24, par juju :: site
17. Le 27 mars 2008 à 18:13, par Stephanie Booth :: site
18. Le 28 mars 2008 à 0:19, par cactus :: site
19. Le 28 mars 2008 à 0:39, par Emmanuel de Saint-Bon :: site
20. Le 28 mars 2008 à 16:28, par jeremy :: site
21. Le 29 mars 2008 à 13:27, par Nico :: site
22. Le 7 avril 2008 à 15:34, par Marcopolo :: site
23. Le 28 mai 2008 à 20:06, par Cristina Dumitru :: site
24. Le 9 juillet 2008 à 13:52, par Anthony :: site
25. Le 19 juillet 2008 à 16:30, par null :: site
26. Le 26 août 2008 à 23:16, par Recette+Cuisine+Facile :: site
27. Le 3 octobre 2008 à 16:24, par laurent :: site
Ajouter un commentaire