Olivier, webmaster du site Chine Nouvelle m’a contacté récemment pour me faire part d’une méthode qu’il a mise au point pour traduire une page web qu’il nomme "méthode statistique", articulée autour des points suivants :

  • 1. Traduire son site afin d’augmenter son audience
  • 2. Introduction à la méthode de traduction statistique
  • 3. Démonstration de la méthode appliquée à un cas concret
  • 4. La méthode analogique
  • 5. Conclusion

L’approche paraît intéressante (confronter les résultats d’un outil de traduction avec ceux d’un moteur de recherche et en déduire la bonne traduction par le nombre d’occurrences proposées sur un mot) mais elle nécessite une intervention "manuelle" humaine et de fait me semble difficile à automatiser.

Comme je n’ai pas pu obtenir de précisions (mon correspondant ayant omis d’indiquer son adresse email, grrrrrr) je livre cette information à votre appréciation afin de savoir un peu ce que vous en pensez.

Ca vous paraît pertinent ? Y a-t-il vraiment des logiciels de traduction automatisés fiables sur le marché ?
Pour en avoir testé quelques-uns, je trouve les résultats très moyens et difficilement exploitables, et je ne parle pas de l’outil de Google, vraiment catastrophique.