- Le Samsung Galaxy SIII dévoilé aujourd’hui ?
Si le HTC One X ne laisse pas indifférent, l’iPhone 5 (appelons-le ainsi) et le Samsung Galaxy SIII sont très(...) - Samsung veut lancer sa régie publicitaire pour mobiles
Il y a quelques jours, la firme coréenne a annoncé son désir de lancer sa régie publicitaire pour mobiles :(...) - Samsung lance ChatON Studio : un voyage à Hollywood à gagner + un Galaxy Note offert
Samsung Electronics France présente « ChatON Studio », une plateforme digitale permettant la réalisation de films courts dont l’architecture est(...) - Mobile : Samsung numéro un mondial
Samsung vient de dévoiler des chiffres records pour le premier trimestre 2012. Plus encore que ces chiffres, le géant sud-coréen(...) - Dans les publicités de tablettes Samsung, les acteurs sont aussi empruntés à Apple
Une publicité de la tablette Galaxy Tab 8.9, diffusée en Corée montre dans le premier rôle de son casting la(...)
- la traduction instantanée (cf Google Translate)
- le speech-to-text (voir les prouesses de l'application Dragon pour iPhone)
- les écrans AMOLED translucides (justement chez Samsung...)
(source)







Le Point
19 commentaires pour "Concept : le traducteur instantané de Samsung"
1
Paul le 2 février 2011 à 10:07
C’est l’appareil dont rêve tout les gens qui souhaitent s’aventurer à l’étranger et dont la langue est une barrière, on peut imaginer pouvoir communiquer avec n’importe qu’elle personne, peu importe sa langue. Mais d’un autre côté, on va peut être dénaturer les relations humaines comme le fait déjà un peu les réseaux sociaux. Petit à petit, l’informatique et les nouvelles technologies nous facilitent la vie mais au détriment de notre faculté d’apprendre, de mémoriser.
2
Daweb le 2 février 2011 à 11:25
Ils vont finir par nous le faire le traducteur universel !
3
devine le 2 février 2011 à 12:35
Franchement y’a de la marge avant que ca fonctionne vraiment bien…
La traduction est quelque chose d’extrêmement complexe, ou tout doit etre replacé dans son contexte etc…
Même chose pour la reconnaissance vocale.
Dragon pour Iphone ca reste pas terrible je trouve…
Même en articulant bien, il ne fait pas la différence entre « L’appel du 18 juin » et « La pelle du jardinier ».
Je pense qu’il faut encore attendre quelques bonnes années avant que cela soit réellement au point donc.
4
Jeux le 2 février 2011 à 15:21
Je suis assez d’accord avec @devine. Les différents éléments existant déjà fonctionnent bien mais sont loin d’être vraiment efficace. Et à mon avis, le fait de les combiner ne va pas être pour arranger les choses.
5
NAS le 2 février 2011 à 16:24
Ouaip…
surtout que ça fait déjà un moment qu’il y bossent mine de rien …
Mais ça viendra, l’intelligence artificielle finira par arriver …
6
Lorenzo le 2 février 2011 à 20:06
Samsung n’invente rien, K.I.T.T. savait déjà traduire, mais aussi réfléchir, et ce dans les années 80.
Non sans blague, c’est génial, mais comme le dit @Paul, cela va encore plus dénaturer les relations humaines. Enfin, wait and see, comme j’ai l’habitude de dire.
7
vincent le 3 février 2011 à 09:01
Attention à bien préciser ceci à chaque fois : le terme de traduction s’applique à l’écrit. L’interprétation, à l’oral cette fois.
Etant du métier, je dirais que les progrès sont indéniables. Des questions se posent en ce moment sur l’évolution à terme (court/moyen) du métier d’une partie non négligeable des traducteurs qui verraient une partie de leur activité passer de la traduction à la révision/relecture d’un texte traduit automatiquement en amont. Cela dépendra de la nature du contenu à traduire. Mais c’est une direction possible/envisagé.
Les terminaux tels que ceux présentés dans ce billet ont un avenir certain, comme appoint, accompagnement d’une rencontre « non contractuelle », ou le sens précis et le poids de chaque mot ne compte pas trop.
Je rappelle un bourde d’un ministre français en Inde souhaitant placé une usine de dépollution des eaux qui avait parlé du Gange impur au lieu du Gange pollué en évoquant un rapport rédigé en anglais.
Imaginez la réaction.
Il existe donc un avenir certain pour la technologie dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Mais, pour encore quelques décennies, la patte humaine restera décisive dans de nombreux contextes.
8
Dates vacances le 9 février 2011 à 18:34
Le concept est assez incroyable :O Même si ce n’est pas encore top top mais c’est normal, c’est sur la bonne voix ! Et le jour ou cela sera bien fini, ca sera une technologie vraiment superbe, chapeau !
9
sandy le 11 février 2011 à 19:38
c’est comme pour les jeux vidéos… la différence de l’Amiga a la Playstation 3… tout de même sacré évolution. en tout cas je trouve que les traductions en ligne sont déja pas mal
vive les progrès et les nouvelles technologies
10
Soin cheveux le 12 février 2011 à 13:25
Au départ la qualité des traductions sera sans doute perceptible mais il s’agit d’une vrai avancée vers le traducteur universel.
11
EPC le 22 février 2011 à 16:26
Ah ouais, c’est bluffant ce truc! c’est vrai qu’on se doutait bien que ça arriverait bientôt, mais le jour où ça sera bien au point ça changera vraiment notre vision du voyage à l’étranger!
12
Kris / MyWebBusiness le 1 mars 2011 à 09:03
Ca a l’air pas mal. Quand ce se sera au point cela nous rendra bien service.
Il faudrait que la traduction vocale soit aussi intégrée
13
sandy le 1 mars 2011 à 10:23
et du côté des agence de traductions ? ca va pas faire des chômages en plus tout ca ? je suis pour les évolutions mais s il y a des emplois pour tout le monde
14
Kris / MyWebBusiness le 1 mars 2011 à 10:47
A mon avis ce ne sera pas pour les professionnels mais plutôt grand public car la vrai traduction (business) et trop compliquée pour être faite pas une machine
15
sandy le 1 mars 2011 à 14:26
kris j’espère que c’est vrai, rien qu’avec les robotiques….. les sociétés peuvent supprimer des emplois =o exemple des caisses automatiques a la place des caissières
16
Liinker4 le 4 mars 2011 à 21:37
Non mais franchement. Il suffirait que WordLens propose plus de langue, et une portabilité sur d’autres OS, et c’est bon.
http://webhunter.fr/2010/12/wo.....augmentee/
Je pensais, pourquoi pas faire une sorte de dico communautaire pour améliorer ça ? Enfin bon…