<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Google Translate, maintenant avec la phonétique audio pour l&#8217;anglais</title>
	<atom:link href="http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais</link>
	<description>Geek, high-tech, social media, internet mobile : tous les bons plans du web</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 21:22:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Anonyme</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-325778</link>
		<dc:creator>Anonyme</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 11:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-325778</guid>
		<description>Hello, here emma and lisa. Welcome to our television channel BBC. Today we are going to speak about drugs in the youg life. We are receiving a journalist, who is going to talk the damage of drugs. After, we will also interview Kilie, a woman who had addiction problems when she was young. Thanks, i am giving the word to Lisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background-color:#FCFFE3; padding:5px; color:#000000; border: 1px #C1D075 solid;">
<p>Hello, here emma and lisa. Welcome to our television channel BBC. Today we are going to speak about drugs in the youg life. We are receiving a journalist, who is going to talk the damage of drugs. After, we will also interview Kilie, a woman who had addiction problems when she was young. Thanks, i am giving the word to Lisa</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Google : recherche, mail, bureautique, électricité ? &#124; Et-demain.com</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-257777</link>
		<dc:creator>Google : recherche, mail, bureautique, électricité ? &#124; Et-demain.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 15:55:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-257777</guid>
		<description>[...] sait gérer la traduction instantanée à l&#8217;écrit. Par ailleurs, il y a quelques mois, je vous présentais un prototype de lunettes capables [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background-color:#FCFFE3; padding:5px; color:#000000; border: 1px #C1D075 solid;">
<p>[...] sait gérer la traduction instantanée à l&#8217;écrit. Par ailleurs, il y a quelques mois, je vous présentais un prototype de lunettes capables [...]</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : anes</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-256642</link>
		<dc:creator>anes</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 12:19:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-256642</guid>
		<description>vive google
google the best site</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>vive google<br />
google the best site</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : byblos1945</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-251361</link>
		<dc:creator>byblos1945</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 18:29:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-251361</guid>
		<description>Oui la traduction français-anglais est beaucoup mieux qu&#039;avant. Toutefois la traduction en italien laisse pas mal à désirer, très certainement en raison d&#039;une conjugaison particulièrement difficile. Espérons que l&#039;amélioration se fasse pour les autres langues.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oui la traduction français-anglais est beaucoup mieux qu&#8217;avant. Toutefois la traduction en italien laisse pas mal à désirer, très certainement en raison d&#8217;une conjugaison particulièrement difficile. Espérons que l&#8217;amélioration se fasse pour les autres langues.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : De la traduction simultanée grâce à des lunettes &#124; Et-demain.com</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-251164</link>
		<dc:creator>De la traduction simultanée grâce à des lunettes &#124; Et-demain.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:34:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-251164</guid>
		<description>[...] monde de la traduction est en pleine révolution. Google vient de mettre à jour son service dédié en y incluant de la traduction en temps réel et les services de traduction automatique [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="background-color:#FCFFE3; padding:5px; color:#000000; border: 1px #C1D075 solid;">
<p>[...] monde de la traduction est en pleine révolution. Google vient de mettre à jour son service dédié en y incluant de la traduction en temps réel et les services de traduction automatique [...]</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Video Production Companies</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-251103</link>
		<dc:creator>Video Production Companies</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 19:56:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-251103</guid>
		<description>maybe we’ll bridge the language barrier</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maybe we’ll bridge the language barrier</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ojal</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-251006</link>
		<dc:creator>ojal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 20:57:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-251006</guid>
		<description>@ sam
Tu citais ce lien de synthèse vocale : http://tts.elibel.tm.fr/tts

Impressionnant en effet ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ sam<br />
Tu citais ce lien de synthèse vocale : <a href="http://tts.elibel.tm.fr/tts">http://tts.elibel.tm.fr/tts</a></p>
<p>Impressionnant en effet <img src='http://www.presse-citron.net/wordpress_prod/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Dgrp</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-250906</link>
		<dc:creator>Dgrp</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 08:29:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-250906</guid>
		<description>Existait déjà sur google dictionary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Existait déjà sur google dictionary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Arbant</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-250895</link>
		<dc:creator>Arbant</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:25:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-250895</guid>
		<description>Je trouve leur solution de traduction bien utile et pour certain email que je ne comprend pas ou voir des sites entier ça aide.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je trouve leur solution de traduction bien utile et pour certain email que je ne comprend pas ou voir des sites entier ça aide.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jeremie</title>
		<link>http://www.presse-citron.net/google-translate-maintenant-avec-la-phonetique-audio-pour-langlais#comment-250891</link>
		<dc:creator>Jeremie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.presse-citron.net/?p=12678#comment-250891</guid>
		<description>J&#039;utilise ce service très fréquemment dans le sens anglais-&gt;français.
La plupart du temps pour un simple mot de vocabulaire et plus rarement pour des phrases complètes.
Je n&#039;ai pas personnellement besoin d&#039;écouter le résultat des traductions puisque mon besoin initial est uniquement un besoin de compréhension.
L&#039;amélioration de l&#039;algorithme de traduction est en revanche un point beaucoup plus important à mon avis.
En tout cas, pour un service gratuit, le google translate est d&#039;une très bonne facture !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;utilise ce service très fréquemment dans le sens anglais-&gt;français.<br />
La plupart du temps pour un simple mot de vocabulaire et plus rarement pour des phrases complètes.<br />
Je n&#8217;ai pas personnellement besoin d&#8217;écouter le résultat des traductions puisque mon besoin initial est uniquement un besoin de compréhension.<br />
L&#8217;amélioration de l&#8217;algorithme de traduction est en revanche un point beaucoup plus important à mon avis.<br />
En tout cas, pour un service gratuit, le google translate est d&#8217;une très bonne facture !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

