Passer au contenu

Une fonction “Traduire” maintenant sur Facebook

Comparée à l’arrivée de l’application officielle Facebook pour iPad, cette nouveauté qu’est ce bouton “Traduire” sous les statuts vous paraîtra peut-être insignifiante, il n’empêche qu’elle est notable quand même.

Comparée à l’arrivée de l’application officielle Facebook pour iPad, cette nouveauté qu’est ce bouton “Traduire” sous les statuts vous paraîtra peut-être insignifiante, il n’empêche qu’elle est notable quand même.

Ainsi donc, les publications des Pages Facebook ainsi que leurs commentaires peuvent désormais être traduits, pour peu qu’ils soient dans une langue étrangère. (logique) Cette fonction traduction vient se loger entre les J’aime, Commenter, et autres Partager. Facebook s’est là encore allié avec Microsoft pour pondre ce petit Traduire, Microsoft qui lui fournissait déjà des cartes via Bing.

Petite subtilité : les utilisateurs peuvent apporter leurs propres traductions, s’ils jugent que celle proposée par défaut par l’application ne colle pas trop. La meilleure sera ensuite estimée par un système de vote.

L’image ci-dessus ne fait pas vraiment bonne pub à cette nouveauté, Bing Translator proposant une traduction compréhensible certe, mais quelque peu imparfaite… Le post était pourtant dans un anglais correcte. Les traductions des commentaires des utilisateurs en adéquation avec le langage sms ou les fautes d’orthographes risquent de donner des trucs sympas.

Aller, on chipote. Cette fonction de traduction est toujours bonne à prendre, et peut s’avérer être un bon outil. On peut même se demander pourquoi elle n’arrive que maintenant…

📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.

Facebook
Facebook
Par : Facebook, Inc.
3.7 / 5
140,3 M avis
9 commentaires
9 commentaires
  1. Le truc génial serait que le système enregistre correctement les corrections que les utilisateurs pourraient apporter et donc améliorer très fortement les traductions que Bing propose… Si les gens parlent en SMS et que les autres proposent des traductions dans une autre langue complète, on pourra dans quelques années demander presque n’importe quelle phrase, pour peu qu’elle ai déjà été traduite par un utilisateur facebook, on aura une traduction à 90% fiable.

  2. @Julien : oui, c’est ce que l’on appelle de la mémoire de traduction, des logiciels utilisent ce système depuis longtemps et proposent ainsi des traduction dites “en adéquation partielle” (Fuzzy match en anglais).

    Tous ces systèmes sont intéressants pour l’expérience de l’utilisateur, il n’y a aucun doute, en particulier quand on a des contacts de langues différentes.

  3. Le problème majeur c’est que la majorité des outils de traduction, que ce soit Google ou encore Facebook aujourd’hui, sont véritablement mauvais dès qu’on veut entrer dans les détails, ou offrir un zeste de difficulté.
    Parfois un texte en anglais est rendu plus difficile à comprendre en français quand il est traduit ;o)

  4. Mouais si c’est pour nous faire un remake de google translator c’est pas le peine… Ils sont loin d”être aboutis les algorithmes de traduction…

  5. A chaque fois que je présente une traduction obtenue sur google translate à ma traductrice (littéraire), elle me donne une autre solution !
    La traduction automatisée, sert à quoi ?… Juste un aperçu… mais sans grand intérêt finalement…

  6. Oui, comme j’en parlais sur mon blog, Facebook montre là encore qu’il devient LE web, et non pas un simple réseau social… on pourra bientôt tout y faire dessus 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *