Si vous faites des affaires avec la Chine et que vous parlez le mandarin comme une vache espagnole, vous avez deux solutions : soit vous adoptez le globish, soit vous prenez un interprète (oubliez la troisième, qui consisterait à apprendre le chinois).
C’est le service que propose Tongo.asia, un site qui fournit de la traduction quasi-simultanée par téléphone avec des interprètes chinois qui assurent la relation linguistique avec vos interlocuteurs.
Un simple coup de téléphone et vous êtes en relation avec un interprète. Vous n’avez plus qu’à expliquer votre demande et Tongo se charge de la traduire à votre interlocuteur chinois. Le système fonctionne autour d’une communauté de traducteurs recrutés dans toute la Chine, et se rémunère selon une méthode similaire à celle de Skype, via un système de crédit, facturé 0,60€/min.
Le site propose également un service malin de traduction de SMS en chinois (j’ose pas imaginer un sms chinois en langage texto kikoolol), et vous permet de rester en contact avec l’actualité chinoise grâce à son blog en direct de Pékin.
(merci Buzzle pour l’info)
📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.
C’est drôle, ce post juste après de celui de sites posts “fake”. En espagnol, “tongo” signifie “fake”, “truqué”, “triche”.
très intéressant, merci, mais le site rame, impossible de s’y connecter
Aucun problème pour moi, c’est même plutôt rapide 🙂
Le site est haut en couleurs !
C’est vrai que les kikoolol doivent pas trop exister en Chine.
Je serais vraiment intéressé par plus d’informations là-dessus. Si quelqu’un a des réponses ou infos, contactez moi sur mon blog : http://www.abricocotier.fr/nous-contacter