Passer au contenu

Twitter est disponible en français

Le 9 octobre dernier, Twitter annonçait son intention de proposer une version française de son service, en faisant appel aux utilisateurs et à son interface de…

Le 9 octobre dernier, Twitter annonçait son intention de proposer une version française de son service, en faisant appel aux utilisateurs et à son interface de traduction prévue à cet effet. Depuis quelques heures, Twitter est (enfin) disponible en français ! Retour sur cette traduction pleine de débats et de discussions.

Pour information, je fais partie des premiers traducteurs français de Twitter, c’est-à-dire que l’on m’a contacté directement (sans que je ne demande quoi que ce soit), comme quelques autres personnes. Puis au fur et à mesure, d’autres traducteurs ont apporté leurs contributions :  nous devons être plus d’une centaine au total (aucun chiffre officiel).

J’aimerais revenir sur les débats que j’ai eu l’occasion de suivre sur le groupe Google (cela permettait à chacun de discuter et donner son avis sur les traductions). Presque 700 messages ont été postés, pour débattre notamment des traductions de “home timeline”, “nudge” ou encore “followers/following”. Inutile de dire que ce dernier était assez dur à traduire, chaque traducteur avait sa propre opinion. Il y a encore quelques jours, les traducteurs pouvaient tester la version française dans l’interface de Twitter et les termes “followers/following” n’étaient pas les mêmes qu’aujourd’hui.

Après l’espagnol, Twitter est donc disponible en français : il suffit d’aller dans les paramètres et de choisir “French – français” comme langue, et le tour est joué! Les prochaines langues à venir sont l’italien et l’allemand, mais d’autres devront s’ajouter d’ici là (vous pouvez vous proposer comme traducteur pour une langue). Soit dit en passant, la traduction de certains termes est disponible sur une page de l’API.

Désormais, le travail des traducteurs est terminé (plus d’accès à l’interface de traduction), Twitter refera appel à nous pour les nouvelles fonctionnalités.

Avec cette traduction, le réseau social sera déjà plus accessible à tous et le grand public s’y intéressera sans aucun doute davantage. Pour se tenir au courant de l’actualité de Twitter en français, il y a @Twitter_FR.

📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.

Twitter
Twitter
Par : Twitter, Inc.
4.1 / 5
22,5 M avis
28 commentaires
28 commentaires
  1. Bonne nouvelle pour le développement en francophonie ! Même s’il n’était pas vraiment nécessaire d’être bilingue pour comprendre et utiliser le service.
    Mais (oui, il y a un toujours un mais avec moi) en passant l’interface en langue française, on peut dire au revoir à la nouvelle fonction de ReTweet. A quand sa traduction et son retour (Des infos la dessus ?) ?

  2. Une bonne nouvelle pour les internautes qui ont du mal à comprendre l’anglais, même s’il n’y avait pas grand chose finalement à traduire.
    Cela dit, je reste fidèle au Twitter in english. ^^

  3. Whouaa je découvre les “abonnés” ^^
    Du coup j’hésite vachement entre la version française et anglaise, tant les habitudes sont tenaces, certains mots anglais menaçant carrément de passer dans le dictionnaire français 🙂

  4. C’est toujours agréable de voir de tels services se mettre au français même si dans le cas de twitter, il ne fallait pas être shakespeare pour s’en servir.

  5. Mouai.. Certes, il y a des traductions cool, comme “Quoi de neuf”, c’est sympa.
    Par contre, avoir traduit “Followings” et “followers” par “abonnements” et “abonnés”, c’est un peu… contestable je trouve. Limite il n’aurait pas fallu les traduire.

    Bref, je pense que pas mal d’utilisateurs actuels vont rester sur la version anglaise par habitude… D’autant que franchement même en ne connaissant pas du tout Shakespeare, on peut twitter sans probleme, c’est pas comme si ça demandait d’être bilingue quoi.

  6. Et hop … encore une boite qui fait appel a des bénévoles esclaves non rémunérés pour faire gagner de l’argent à une entreprise !!!

    Quand donc les réseaux sociaux arrêteront ils de favoriser ce qui est légalement appelé “travail dissimulé” en France et qualifié d’illégal voir d’esclavage par les instances internationales !!!

    Je vous rappel également que faire la publicité pour du travail dissimulé est aussi passible des tribunaux !!!

    Code du Travail : Article L 324-9

    Et merci de ne pas me répondre que le web et les réseaux sociaux c’est différent du monde en général

    Qu’on soit bénévole ! OUI !!!
    mais UNIQUEMENT pour des organisation a but non Lucratif !

    NON pour des entreprises !!!

  7. J’ai littéralement hurlé en lisant “connections” (page paramètres) dans la version française. Bon sang mais combien de traducteurs sont passés à côté d’une telle boulette ? En Français : conneXions !

  8. Non aux termes “abonnements / abonnés”

    Oui aux termes “suiveurs / suivis” même si “suiveur” ne fait pas très français.
    A la limite, comme l’a dit Nomogo, ne pas traduire “followings / followers”…

  9. @Julien : il doit y avoir une erreur, certains termes ne sont pas traduits (pour je ne sais quelle raison). Sur la même page tu as “nephthys’s settings”, “Developers”, “Google Wave (Tweety) by Google Wave”, c’est étrange.

    @JJ : c’est bien traduit, c’est juste trop long pour ce bouton ! 😀

  10. Pour moi ce n’est pas vraiment une bonne nouvelle !
    ça me fait bizarre, j’avais mes repères dans la version anglaise.
    Puis j’adore le “Rejoignez nou”. c’est sûr que c’est plus long que “Join Us” 😉

  11. Sweet. Merci Twitter. La premiere plateforme de Vertical Social Media en France integre deja Twitter. Les membres des verticaux glam’s peuvent …

    1) – Publier leurs profils directement sur twitter et retweet ceux des autres

    2) – Importer leurs feeds et les publier sur leur profils

    5 verticaux sont deja en ligne …
    . GlamFree.com (http://www.GlamFree.com): freelances en communication
    . GlamParis.com (http://www.glamparis.com): photographes, mannequins, stylistes
    . GlamShows.com (http://www.GlamShows.com): artistes du spectacle vivant
    . GlamZic.com (http://www.glamzic.com): professionnels de la musique
    . GlamChic.com (http://www.GlamChic.com): hôtesses pour annonceurs et agences
    . GlamAct.com (http://www.GlamAct.com): comédiennes et comédiens

    anaud

  12. Comme le dit un ami depuis ses gazouillis, j’aurais trouvé plus chaleureux et plus français “Ils me suivent” et “Je les suis” en lieu et place de la sémantique de “abonnement”…

  13. @JJ : on en a discuté longtemps sur la liste des traducteurs, et quelques heures avant la mise en ligne officielle, c’était “suivis et suiveurs”… ce qui n’était pas forcément mieux.

    Personnellement, j’aurais choisi “Ils me lisent” et “Je les lis”, mais ça fait un peu long.

  14. ça aurait été un peu compliqué de dire : j’ai 1500 “ils me lisent”.

    Quant à suivis/suiveurs… c’est un peu péjoratif en français, d’être un suiveur.

    Non, abonnements/abonnés me semble le meilleur compromis.

  15. @Jyaire : la longueur c’est une fausse excuse hein. ^^

    J’aurais aussi choisi “Ils me suivent/Je les suis”, car Twitter a même changé la trad du verbe follow (suivre) en “est désormais abonné à vos tweets sur Twitter !” (à la place de “suit désormais vos tweets sur Twitter”), ça rend pas super bien à mon goût. C’est dommage mais bon.

  16. D’une manière générale, “suivre”, “abonné”, “surveiller”, ce sont des sémantiques un peu délicates à manipuler, que ce soit anxiogène trop peu convaincant… la question se pose aussi sur d’autres plateformes, dans des CMS par exemple (voir yacs.fr).
    J’aurais bien aimé aussi “connecté à” et “suivi par”

  17. @Julien+Appert : pas spécialement, tu dis “j’ai 5 personnes qui me suivent” et c’est réglé. :p

    De toute façon, chacun aura toujours ses préférences, difficile de satisfaire tout le monde.

  18. @Camille j’étais d’accord avec toi sur la traduction de “Following/Followers” et il me semble que les termes finalement choisis ne faisaient pas l’unanimité au sein des traducteurs “originels” dont je fais aussi partie. Dommage…

    Pour le reste, il y a encore effectivement quelques bugs (dont certains mots en espagnol :-D) et en ce qui me concerne, j’ai remis la version anglophone, difficile de changer ses habitudes 😉

    Enfin pour ce qui est des fautes d’orthographe et des traductions approximatives, je soupçonne quelques traducteurs mal attentionnés d’avoir utilisé un outil de traduction en ligne juste pour atteindre le niveau ultime de traduction pour être dans les 1er sur le classement officiel des traducteurs et gagner quelques Followers 😉

    Merci de m’avoir fait découvrir le @twitter_fr !

    ++

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *