Suivez-nous

Internet

Concept : le traducteur instantané de Samsung

Il y a

  

le

 

Par

Pouvoir se balader dans n’importe-quel coin du monde sans avoir à subir les affres des barrières linguistiques, un rêve qui va peut-être bientôt devenir réalité.

Samsung travaillerait sur la réalisation d’un outil de traduction simultanée, « Real Translator », qui permettrait à deux interlocuteurs ne parlant pas la même langue de se comprendre entre eux sans avoir à sortir un dictionnaire.

L’appareil se présente sous la forme d’un écran AMOLED transparent qui traduit et affiche au format texte les mots prononcés par chacun des protagonistes de la conversation, et ce sur chaque face de la dalle translucide.

Samsung indique que ce terminal magique pourrait être produit dans un délai assez court, ce qui paraît plausible quand on sait que chacune des technologies utilisées est déjà disponible sur divers appareils ou sous la forme de logiciels, à savoir :

  • la traduction instantanée (cf Google Translate)
  • le speech-to-text (voir les prouesses de l’application Dragon pour iPhone)
  • les écrans AMOLED translucides (justement chez Samsung…)

Pour réaliser ce projet, il « suffirait » donc d’assembler ces trois technologies en un seul appareil. Rappelons aussi à ce sujet que Google travaille sur « Conversation Mode », une fonctionnalité qui traduirait en temps réel une conversation téléphonique dans un autre langage, mais directement au format audio cette fois, comme le montrent les deux vidéos ci-après.

(source)

Newsletter 🍋 Inscrivez-vous à la newsletter tout juste sortie du four, rien que pour vous

19 Commentaires

19 Commentaires

  1. Paul Dubois

    2 février 2011 at 10 h 07 min

    C’est l’appareil dont rêve tout les gens qui souhaitent s’aventurer à l’étranger et dont la langue est une barrière, on peut imaginer pouvoir communiquer avec n’importe qu’elle personne, peu importe sa langue. Mais d’un autre côté, on va peut être dénaturer les relations humaines comme le fait déjà un peu les réseaux sociaux. Petit à petit, l’informatique et les nouvelles technologies nous facilitent la vie mais au détriment de notre faculté d’apprendre, de mémoriser.

  2. Daweb

    2 février 2011 at 11 h 25 min

    Ils vont finir par nous le faire le traducteur universel !

  3. devine

    2 février 2011 at 12 h 35 min

    Franchement y’a de la marge avant que ca fonctionne vraiment bien…
    La traduction est quelque chose d’extrêmement complexe, ou tout doit etre replacé dans son contexte etc…

    Même chose pour la reconnaissance vocale.
    Dragon pour Iphone ca reste pas terrible je trouve…
    Même en articulant bien, il ne fait pas la différence entre « L’appel du 18 juin » et « La pelle du jardinier ».

    Je pense qu’il faut encore attendre quelques bonnes années avant que cela soit réellement au point donc.

  4. Jeux

    2 février 2011 at 15 h 21 min

    Je suis assez d’accord avec @devine. Les différents éléments existant déjà fonctionnent bien mais sont loin d’être vraiment efficace. Et à mon avis, le fait de les combiner ne va pas être pour arranger les choses.

  5. NAS

    2 février 2011 at 16 h 24 min

    Ouaip…
    surtout que ça fait déjà un moment qu’il y bossent mine de rien …
    Mais ça viendra, l’intelligence artificielle finira par arriver …

  6. Lorenzo

    2 février 2011 at 20 h 06 min

    Samsung n’invente rien, K.I.T.T. savait déjà traduire, mais aussi réfléchir, et ce dans les années 80. 😀
    Non sans blague, c’est génial, mais comme le dit @Paul, cela va encore plus dénaturer les relations humaines. Enfin, wait and see, comme j’ai l’habitude de dire.

  7. vincent

    3 février 2011 at 9 h 01 min

    Attention à bien préciser ceci à chaque fois : le terme de traduction s’applique à l’écrit. L’interprétation, à l’oral cette fois.
    Etant du métier, je dirais que les progrès sont indéniables. Des questions se posent en ce moment sur l’évolution à terme (court/moyen) du métier d’une partie non négligeable des traducteurs qui verraient une partie de leur activité passer de la traduction à la révision/relecture d’un texte traduit automatiquement en amont. Cela dépendra de la nature du contenu à traduire. Mais c’est une direction possible/envisagé.
    Les terminaux tels que ceux présentés dans ce billet ont un avenir certain, comme appoint, accompagnement d’une rencontre « non contractuelle », ou le sens précis et le poids de chaque mot ne compte pas trop.
    Je rappelle un bourde d’un ministre français en Inde souhaitant placé une usine de dépollution des eaux qui avait parlé du Gange impur au lieu du Gange pollué en évoquant un rapport rédigé en anglais.
    Imaginez la réaction.

    Il existe donc un avenir certain pour la technologie dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Mais, pour encore quelques décennies, la patte humaine restera décisive dans de nombreux contextes.

  8. Dates vacances

    9 février 2011 at 18 h 34 min

    Le concept est assez incroyable :O Même si ce n’est pas encore top top mais c’est normal, c’est sur la bonne voix ! Et le jour ou cela sera bien fini, ca sera une technologie vraiment superbe, chapeau !

  9. sandy

    11 février 2011 at 19 h 38 min

    c’est comme pour les jeux vidéos… la différence de l’Amiga a la Playstation 3… tout de même sacré évolution. en tout cas je trouve que les traductions en ligne sont déja pas mal

    vive les progrès et les nouvelles technologies

  10. Soin cheveux

    12 février 2011 at 13 h 25 min

    Au départ la qualité des traductions sera sans doute perceptible mais il s’agit d’une vrai avancée vers le traducteur universel.

  11. EPC

    22 février 2011 at 16 h 26 min

    Ah ouais, c’est bluffant ce truc! c’est vrai qu’on se doutait bien que ça arriverait bientôt, mais le jour où ça sera bien au point ça changera vraiment notre vision du voyage à l’étranger!

  12. Kris / MyWebBusiness

    1 mars 2011 at 9 h 03 min

    Ca a l’air pas mal. Quand ce se sera au point cela nous rendra bien service.

    Il faudrait que la traduction vocale soit aussi intégrée 😉

  13. sandy

    1 mars 2011 at 10 h 23 min

    et du côté des agence de traductions ? ca va pas faire des chômages en plus tout ca ? je suis pour les évolutions mais s il y a des emplois pour tout le monde

  14. Kris / MyWebBusiness

    1 mars 2011 at 10 h 47 min

    A mon avis ce ne sera pas pour les professionnels mais plutôt grand public car la vrai traduction (business) et trop compliquée pour être faite pas une machine 😉

  15. sandy

    1 mars 2011 at 14 h 26 min

    kris j’espère que c’est vrai, rien qu’avec les robotiques….. les sociétés peuvent supprimer des emplois =o exemple des caisses automatiques a la place des caissières

  16. Liinker4

    4 mars 2011 at 21 h 37 min

    Non mais franchement. Il suffirait que WordLens propose plus de langue, et une portabilité sur d’autres OS, et c’est bon.
    http://webhunter.fr/2010/12/wordlens-la-rencontre-du-traducteur-et-de-la-realite-augmentee/
    Je pensais, pourquoi pas faire une sorte de dico communautaire pour améliorer ça ? Enfin bon…

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les bons plans 🔥

Dernières news

Newsletter 🍋 Inscrivez-vous à la newsletter tout juste sortie du four, rien que pour vous

Les tests