La guerre de les étoiles

Vous aviez remarqué que depuis toujours il y a une grossière erreur dans la traduction française du titre La guerre des étoiles ?Ben si, le titre original est Star Wars, soit Les guerres de l’Etoile.Et pas La guerre des étoiles.30 ans qu’on nous ment ! Arleeettte ! PS : à ce sujet il faudra faire

Vous aviez remarqué que depuis toujours il y a une grossière erreur dans la traduction française du titre La guerre des étoiles ?
Ben si, le titre original est Star Wars, soit Les guerres de l’Etoile.
Et pas La guerre des étoiles.
30 ans qu’on nous ment !
Arleeettte !

PS : à ce sujet il faudra faire un jour la liste des traductions françaises cons ou mal comprises de titres de films américains. De quoi se poiler un petit moment.


Nos dernières vidéos

45 commentaires

  1. en fait george lucas l’as rebaptisé " un nouvel espoir " ; car en fait a la base l’espisode 4 etait le seul a sortir au cas ou le film serait un navet ; mais vu le succes ( logique vu le chef d ouevre ) il la rebaptiser ainsi a la sortie de la 2nd trilogie ; je crois du moins a verifier.

  2. Un petit truc, en rapport je pense avec ce sujet.
    Je l’ai lu sur scoopeo, peut etre l’avez vous tous lu aussi, mais au cas ou, je reexplique.
    L’expression Dans ton cul, viendrait du film Rambo.
    En effet, dans une scene, qqun demande à Rambo où est ce qu’il a caché les armes, rambo répond "Dans ton cul".
    Mais en fait, une erreur de traduction aurait été commise au moment de passer d’americain a français.
    Dans le film US, rambo répond "sur Uranus", la planete donc, mais si on le prononce, cela donne "Your anus", et donc les français se seraient planté!

    Je sais pas si j’ai été bien clair, mais je pense que vous l’aurez compris, c’est un exemple assez marrant de plantage dans les traductions 😉

  3. ps: je suis un gros gros FAN de star wars.
    ps2: pour info; star wars, les 6 episodes passent sur canal + en ce moment si ca peu interresser certain

  4. Oui j’ai vu, pas le temps ni le courage de tout regarder, y a des longueurs, perso j’ai jamais trop accroché après le retour du Jedi, c’est dire si ça date 😉

  5. C’est marrant, mon beau père me faisait la même remarque ce week-end… et je me suis fais la même réflexion : "je suis vraiment con de ne pas l’avoir remarqué plus tôt"…
    Vous êtes parents ou quoi ?

  6. les redifs de Canal, ça donne qqs réflexions :
    – à partir de quel age ma fille de 18 mois pourra-t-elle partager les "vieux" Star Wars avec son popa ? (la liste de films est longue)
    – quel est l’intérêt des "nouveaux" épisodes de SW, mis à part ce petit haut moulant que porte Natalie Portman ?

  7. un titre de film mal traduit : vol au dessus d’un nid de coucou.
    Le tite original était : One Flew Over the Cuckoo’s Nest

    en fait "Cuckoo" signifie coucou, l’oiseau. Mais c’est également une expression populaire qui désigne un fou en anglais…
    you are a Cuckoo! = tu es fou!

    Je n’ai pas vu le film mais je crois que jack nicholson y joue un joyeux déjanté. Le titre américain représente donc un jeu de mot entre le nid de l’oiseau, l’habitation et l’expression populaire associé à la folie. Bien sûr cela est intraduisible en français, mais là il se sont vraiment complètement planté!!!

  8. Je regrette, il n’y a pas d’erreur de traduction pour Star Wars, mais une lacune grammaticale de ta part. C’est un mot composé (enfin plutôt une expression composée ? bon, enfin bref, je suis plus sûr…), donc ‘star’ de prend pas la marque du pluriel (comme quand tu dis "a ten dollar note" : y’a 10 dollars dans le billet, mais pas de ‘s’). Bon, pour ta défense, je connais pas beaucoup de français qui ne font pas cette faute (et c’est une des rares règles de grammaire anglaise que j’ai vaguement retenues… ;-p).

  9. Il y a aussi celui-là qui m’a toujours bien fait marrer par le ridicule total de la traduction :
    "Final analysis" (de Phil Joannou avec Richard Gere et Kim Basinger – 1992) qui est devenu "Sang chaud pour meurtre de sang-froid" en traversant l’atlantique 🙂

  10. Il y a aussi "Shawshank Redemption" traduit très maladroitement en français par "Les Evadés" qui décrit l’issue du film et détruit une partie de l’intrigue …

  11. Alors si jamais pour ceux que ça intéresserait, le titre français de pulp fiction c’est pulp fiction.
    Mais voilà que j’ai la bonne idée d’aller au Québec.

    Alors d’accord. Le québec c’est ‘achement bien. Les gens aussi sont très très biens. Mais ils abusent un peu sur les traductions.
    Du coup, j’ai vu "fiction pulpeuse".

  12. Moi je pense que Star Wars se traduit bien, comme dit notre ami Eric, par Les guerres de l’Etoile (avec un E majuscule) car, si je me souviens bien des épisodes d’origine, il me semble qu’ils se battent pour empêcher la construction de la fameuse Etoile Noire, un immense vaisseau-planète censé permettre au Maître du côté obscur d’imposer sa toute puissance…un truc dans le genre quoi 🙂

  13. Je confirme qu’il n’y a pas vraiment d’erreur de traduction. Star est bien a considérer comme un adjectif et donc "Les guerres stellaires" semble plus approprié. (l’erreur porte sur le pluriel de wars, mais certainement pas sur le singulier de star)

    Sinon, il y a aussi dans un James Bond un jeu de mot en anglais entre dinde et Turquie qui rend une véritable catastrophe en français…

    Et puis au Québec, "desperate Housewifes" a été traduit par "beautés désespérées"

  14. le titre, c’est bien star wars, donc cela serait Les gerres de l’étoile, les guerres stellaires…enfin, je dis ça, je dis rien….

  15. C’est vrai que la bonne traductions aurait du être LES guerres des étoiles (comme dit Celui, star est invariable puisque utilisé comme adjectif). Et les guerres de l’étoile, en anglais, ça aurait donné Wars of the star.

    Vivianne > Le logo Carrefour, c’est un C dans un losange.

  16. C’est un truc que l’on m’avait présenté dans un de ces séminaires de formation où l’on visait à tester le sens de l’observation des participants. Pour nous guider; on nous demandait d’expliquer ce logo à un non voyant qui avait vu dans le passé (pour qu’il est la notion des formes et des couleurs).

    Essayer avant de lire la suite …

    Le sigle carrefour est en fait la lettre C de couleur blanche disposée au centre d’un losange (étiré horizontalement) et dont la partie gauche est rouge et la partie droite bleue.

    J’aurais peut-être dû vous laissez chercher un peu plus longtemps !

  17. Pour le logo de Carouf en revanche j’avais décrypté depuis pas mal de temps déjà mais c’est vrai que c’est pas évident. Et le logo BMW qui représente une hélice en rotation dont on ne distinguerait plus les pales (comme celles d’un hélico au cinéma), vous aviez remarqué ?

  18. Pour info, dans le premier épisode de La Guerre des Etoiles (le 4 maintenant ???). Le Millenium Falcon était traduit par Millenium Condor (le traducteur préférait peut-être les condors ?).

  19. Eric :
    j’avais reperé l’erreur il y a environ… 7 ans, lorsque j’essayais vaguement de faire un blog :
    web.archive.org/web/20010…
    à noter que la théorie qui m’avait bien enthousiasmée s’est averée etre fausse…
    Dommage, ca aurait évité aux épisodes 1, 2 et 3 d’etre des grosses daubes (imaginez les memes films sans la marque "star wars"…)
    encore que l’episode 1 est assez sympa. mais si la premiere trilogie etait une prouesse technique à l’epoque, aujourd’hui rien de revolutionnaire…
    aussi bien dans les effets speciaux que dans le scenar, mievre à souhait.
    quant à la transformation d’Anakin en Dark Vador… risible 🙂
    A noter aussi les modifications de noms : Darth Vader : Dark Vador, Han Solo, Ian Solo, …
    Pour le titre je pense que la traduction aurait plutot du etre les guerres de l’Etoile, en reference à l’etoile noire mais bon je ne connais pas assez la grammaire pour en etre sur…

  20. Moi ce qui me trouble plus c’est la traduction de titre anglais en… anglais :
    – wildthings (US) : Sexcrimes (fr)
    – cruel intentions (US) : sex intentions (FR)

  21. dernier lien :
    spaceopera.blog.lemonde.f…
    "…Car si le film n’est apparu qu’à l’automne 1977 sur les écrans français, un important travail de traduction avait vu le jour bien en amont à partir du livre THE STAR WARS, écrit dès 1976 par George Lucas et publié au début de l’année 1977 aux Etat-Unis. Oui, le réalisateur du film avait assuré lui-même la rédaction de ce qu’on appelle la novellisation de son scénario. Et là le circuit est différent pour les traductions et versions internationales des ouvrages…"

  22. Je ne pense pas qu’il y ait erreur de traduction. Dans bien des cas similaires en anglais (successions de noms communs), le premier a valeur de pluriel et peut donc (parfois même doit) être traduit par un pluriel. Parfois aussi, en français, on évite le pluriel par un autre moyen.

    Exemples:
    star clusters–>des amas d’étoiles
    video game retailers–>les revendeurs de jeux vidéo
    the computer industry–>l’industrie des ordinateurs (ou plus simplement l’industrie informatique, dans la plupart des contextes).

    Après, le titre Star Wars est ambigu, star en référence à l’étoile noire, ou au fait que le film est un space opera, je penche perso pour la 2e hypothèse, donc plusieurs étoiles. Et puis la guerre plutôt que les guerres, il y en a une, en gros, une guerre générale entre l’Empire et les rebelles.
    Bref, La guerre des étoiles, je trouve ça mieux que La guerre de l’étoile ou les guerres de l’étoile, point de vue marketing.

    Pour lever l’ambiguité, l’anglais aurait pu copier le modèle "War of the worlds" pour avoir une traduction sans équivoque.

  23. Ca me fait penser à "LOST" qu’on traduit en France par "Le disparus". Alors que la traduction est plutot "Les Perdus" ou "Les égarés". Ceci pour une raison simple, nous ne pouvont être "disparu" que pour autrui, pas pour sois-meme. Or, on ne sait pas dans cette série, si les personnages sont "disparus". Mais on sait bel et bien qu’ils sont "perdus"… Nuance…

  24. La traduction exacte est bien "La guerre des etoiles". 🙂

    "Shimotsumo Monogatari" a aussi ete renomme en "Kamikaze Girls" ainsi que "Sugar and Spice" en "Bad Girls", apparemment plus les titres sont courts et debiles plus ca plait aux francais…

  25. Pour ma part, la traduction la plus juste du titre Star Wars est :
    Les Guerres Stellaires !!!
    Et ceci colle parfaitement à l’univers créé par Lucas car il est bien, en effet, question de plusieurs guerres : guerre des Sith, guerre des clones,… et plein de batailles !!!

  26. Aviez-vous remarqué que dans la Guerre des Étoiles, les vaisseaux font du bruit dans l’espace ?
    N’importe quoi !
    Eh bien quand je dis ça à mes amis, je me fais engueuler ! Ah la la c’est dur la science des fois ! 🙂

    Bon sinon savez-vous comment on a traduit les films suivant au Québec ? (Canada francophone):
    Trainspotting > Ferrovipathe
    La Môme > La Vie en Rose
    Pulp Fiction > Fiction Pulpeuse
    ;-)))))

  27. bien fait de remettre en avant ces vieux articles…

    Pour Star Wars je laisse les linguiste discutailler (surtout aque la grammaire anglaise et moi, euh…) mais pour BMW, il suffit de savoir qu’à l’origine c’est une société aéronautique pour comprendre l’origine du logo… Ils n’ont fait des voitures et des motos que plus tard. Le lien aéronautique – véhicule automobile (au sens large) était très fort aux temps héroïques, le même moteur pouvant facilement être adapté aux différents véhicules, ce qui est encore le cas pour un moteur Moto Guzzi utilisable aussi bien en moto -hélas pas vraiment fait – qu’en aéronautique légère.

    Par exemple, Blériot n’a pas fait que des avions, le logo des voitures Hispano-Suiza (la cigogne) date de l’après guerre (14-18) car ils ont alors repris l’emblème de Guynemer qui volait sur des avions propulsés par des moteurs Hispano…

    Et de cette époque reste quand même quelques fleurons de notre industrie automobile (de luxe) et motocycliste à la Snecma : Hispano-Suiza, toujours, Gnome et Rhône – musée des moteurs et des motos, une des plus importantes de la marque, ainsi que d’autres moteurs d’avion et spatiaux, gratuit, à Réau Villaroche (77), sur mon chemin pour aller bosser…

  28. ce n’est pas une mauvaise traduction !! en anglais, quand ya un nom composé comme star – war, le pluriel se met sur le 2ème mot. c’est bien la guerre des étoiles.

Répondre