Les outils de traduction se perfectionnent drastiquement grâce à l’intelligence artificielle (IA), et ce nouveau venu sur le marché pourrait encore changer la donne. Il s’appelle Lara.
Lara justifie ses choix
Cette solution a été conçue par Translated, une entreprise basée à Rome spécialisée dans la traduction. Présentée en grande pompe au début du mois de novembre, Lara a été entraînée avec 1,2 million d’heures de GPU NVIDIA, et articule ses choix de traduction à l’aide d’une collection de 25 millions de traductions du monde réel, réalisées par des traducteurs professionnels de premier plan.
Selon ses créateurs, l’outil surpasse les systèmes de traduction automatique les plus répandus, à savoir Google Translate, DeepL et même GPT-4o, l’un des modèles d’OpenAI qui alimentent ChatGPT. « Lara est une étape importante dans notre mission qui consiste à permettre à chacun de comprendre et d’être compris dans sa langue », explique Marco Trombetti, cofondateur et PDG de Translated.
Car la force de Lara réside dans sa capacité à non seulement traduire du texte, mais également à s’adapter au contexte. Le traducteur explique, en outre, pourquoi un mot est employé plutôt qu’un autre.

Une solide expérience
L’entreprise dispose déjà d’une sérieuse expérience dans le domaine. Fondée en 1999, elle s’impose comme un pionnier dans l’utilisation de l’IA pour aider les traducteurs professionnels. En 2017, elle a créé la traduction automatique (TA) commerciale et adaptée au contexte avec ModernMT. Ses solutions sont aujourd’hui utilisées par plus de 300 000 clients à travers le monde, dont des géants comme Airbnb, Uber et Glovo.
« Le langage a été le moteur de l’évolution humaine, nous permettant de nous comprendre, de collaborer pour un avenir meilleur et de nous développer plus rapidement que n’importe quelle autre espèce. D’après l’expérience que nous avons acquise auprès de nos clients, nous estimons qu’une fois que la technologie se rapprochera des normes humaines, la demande de traduction assistée par l’IA (100x) et de traduction humaine (10x) augmentera. En favorisant la compréhension globale, Lara nous aide à progresser vers la prochaine phase de l’évolution humaine », détaille Marco Trombetti.
Bientôt la singularité de la langue
Translated affirme que Lara fait constamment preuve d’une précision supérieure, commettant moins d’erreurs que les traducteurs professionnels. Ses dirigeants estiment pour leur part que la technologie atteindra la singularité de la langue dès l’année prochaine, c’est-à-dire la capacité à générer un langage qui est parfaitement naturel et authentique, comme s’il avait été produit par un locuteur natif.
Lara est d’ores et déjà accessible en version bêta, aussi bien pour des usages personnels que professionnels, uniquement en anglais, français, allemand, italien, japonais et chinois simplifié et traditionnel pour le moment. À terme, 200 langues devraient être prises en charge. Translated propose plusieurs tarifs selon les besoins de l’utilisateur, avec une version gratuite toutefois limitée.
📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.
Merci pour l’info !
Je viens de tenter une traduction EN>FR avec Lara Traduction, sans problème. Il s’agira de s’appesantir sur la qualité ce que je n’ai pas encore fait.
J’ai découvert récemment un autre outil de traduction en ligne, qui gère 240+ langues, dopé pareillement à l’IA, gratuit mais sans inscription requiert le captcha de ‘Cloudflare Challenge’ pour confirmer que l’on n’est pas un robot (mixeur ou non) : ‘Kagi Translate’ à translate(.)kagi(.)com
Je m’en vais approfondir ma E-Lara experience 🙂
Je découvre que ‘Lara Translated’, dans son plan gratuit par défaut, limite le nombre de caractères traduits – par jour – à 5000. Inutile de nettoyer ses cookies, ni même son cache, ni même d’employer des outils anti-fingerprinting (nous sommes passablement outillés) l’utilisateur est vraisemblablement tagué par son IP. Resterait à tenter la connexion via un VPN, ce que je n’ai pas fait …
–
Quant à ‘Kagi Translate’ la limite est de 20000 caractères par texte … et non pas par jour.
Ainsi ‘Lara Translated’ s’adresse à une clientèle professionnelle laquelle souscrira un plan payant pour un travail à n’en pas douter excellentissime.
En attendant ‘Kagi Translate’ procure des traductions de bonne facture, de qualité plus qu’acceptable pour un amateur, et ce sans bourse délier.