Passer au contenu

DeepL : le cauchemar de Google Traduction est désormais une licorne

DeepL, le traducteur automatique qui fait mieux que Google, vaut maintenant plus d’un milliard de dollars.

Ces derniers mois, l’intelligence artificielle est au centre de l’actualité tech, en raison de l’émergence de ChatGPT. Pour rappel, ce chatbot a été créé par OpenAI et aujourd’hui, il est considéré comme une vraie menace pour le moteur de recherche de Google. De son côté, la société allemande DeepL s’attaque à Google Traduction. Et son atout principal, c’est que son service revendique une qualité de la traduction supérieure à celle de Google.

Très prometteuse, la société DeepL est désormais une licorne. En effet, le site TechCrunch confirme qu’après une récente levée de fonds, DeepL est désormais valorisé à plus de 1 milliard d’euros (donc, à plus de 1 milliard de dollars). On ne sait pas exactement combien DeepL a levé pour atteindre cette valorisation. En effet, la société a décidé de ne pas communiquer là-dessus. Mais certains médias évoquent 100 millions ou 125 millions de dollars.

En tout cas, cette nouvelle valorisation reflète les progrès réalisés par la société qui, selon TechCrunch, affiche une croissance de 100 %, et est sur le point de réaliser des bénéfices. Notons que dans son modèle économique, DeepL se tourne plus vers les entreprises que vers les particuliers. Le service de traduction est gratuit, mais il existe une version “Pro” qui fournit plus d’options. Aujourd’hui, plus de 500 000 “professionnels” utilisent DeepL pour obtenir de meilleures traductions.

Une licorne qui fait mieux que Google

Pour se distinguer de Google Traduction, qui est la référence d’internet, DeepL mise sur la sécurité, mais aussi sur son intelligence artificielle qui, selon lui, est capable “de capturer les moindres nuances et de les reproduire en traduction comme aucun autre service”. Pour vérifier la qualité de son traducteur par rapport à la concurrence, DeepL a réalisé des tests à l’aveugle. 119 paragraphes de différents domaines ont été traduits avec DeepL et d’autres traducteurs automatiques.

DeepL
Comparaison entre DeepL et la concurrence, disponible sur le site de l’entreprise. Selon celle-ci : “Différents systèmes ont traduit un total de 119 paragraphes issus de divers domaines. Des traducteurs professionnels externes ont été chargés d’évaluer ces traductions – sans savoir quel système les avait produites. Les graphiques représentent la préférence accordée par les traducteurs à chacun des systèmes. Ces graphiques ignorent les cas où la plupart des systèmes ont produit des traductions jugées parfaites. Les tests ont été effectués en janvier 2020.” © DeepL

Puis, des traducteurs professionnels (humains) ont évalué la qualité de ces traductions, sans savoir quel service a été utilisé. Selon DeepL, ces tests ont montré que son IA est supérieure à la concurrence pour la traduction du français vers l’anglais ou l’inverse. DeepL serait aussi supérieur à Google Traduction pour les traductions entre l’anglais et l’allemand ou entre l’anglais et l’espagnol. Mais bien évidemment, pour confirmer cela vous-même, le mieux est de tester le produit.

Et DeepL continue d’améliorer son IA, et peut même se permettre d’avoir des projets plus ambitieux à long terme. L’avantage de cette société, c’est que celle-ci génère déjà des revenus, ce qui encourage les investisseurs. Mais en même temps, elle peut se permettre de dépenser pour la recherche. 60 à 70 % des effectifs de DeepL seraient des ingénieurs.

📍 Pour ne manquer aucune actualité de Presse-citron, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.

Google Traduction
Google Traduction
Par : Google LLC
4.1 / 5
8,9 M avis
6 commentaires
6 commentaires
  1. Au vu des résultats de la technologie GPT-3 (vue avec chatGPT) et l’arrivée de GPT-4 même DeepL doit se méfier.
    GPT-4 permet une traduction encore plus contextualisée. Je suis pas sur que DeepL pourra rivaliser. mais bon a voir.

  2. “qui est une menace pour Google” => non étant donné que GPT et tout ce qui en sort donne plutôt raison au labo de Google qui a inventé le Transformer… structure à la base de Generated Pretrained Transformer 3….

    Tout au plus, GPT valide le modèle et les avancées faites en interne. Tout en sachant qu’il ne sera jamais rentable au vu de son coût….

    Et pareil pour Deepl

  3. Je comprends qu’il faut faire des titres accrocheurs mais il est contre productif, pour l’image de presse-citron de descendre aussi bas: « le cauchemar de Google »… Les mots ont un sens ! Avec l’usage des AI, il faudrait commencer par s’améliorer avant qu’on ne s’intéresse plus à des articles intéressants mais trop putaclics dans l’accroche.

  4. Bien sûr que c’est une menace pour Google. Pas existentielle, mais ça peut faire baisser son cours en bourse et le forcer à faire évoluer son modèle.
    Il y a des raisons si Google n’a pas jugé bon de développer ce type d’IA : ils n’avaient pas intérêt à créer avant les autres un outil qui ringardise son moteur de recherche et les force à revoir en profondeur leur système de monétisation.
    Google indexe, et renvoie vers des liens, souvent directement ou indirectement sponsorisés.

    ChatGPT mouline le contenu des liens pertinents et recrache des réponses pertinentes, complexes, précises en quelques secondes. Il est donc déjà supérieur à Google pour un % significatif de requêtes.

    Si Microsoft investit 10 milliards de $ dans OpenAI, c’est qu’ils croient fort que ça va rapporter. Et contrairement au Metaverse de Zucky ça marche déjà de manière convaincante.

    On a bien une technologie de rupture, qui améliore le confort et la productivité. Ça me rappelle quand Google était apparu avec un moteur de recherche bien plus élaboré que la concurrence.

  5. J’utilise les services de Deepl depuis longtemps (anglais vers français) et il est incontestablement meilleur que Google. De plus, il propose des traductions alternatives en cliquant sur les mots de la traduction qui font su’on trouve toujours la formulation exacte. Je le recommande vivement.

    1. Pour l’anglais et le francais peut être, mais pour d’autres langues DeepL est une catastrophe, il omet les parties qu’il ne sait pas traduire, et le remplace par des phrases dont on se demande comment elle arrivent là.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *