Connect with us
Red top

Internet

Faites vérifier votre texte en langue étrangère avec CorrectMyText

Il y a

le

Vous n’y connaissez pas grand-chose en langue étrangère et vous avez besoin que votre texte soit relu par des personnes compétentes ?

CorrectMyText propose ce service gratuitement. Ce nouveau service permet à n’importe qui de proposer ou corriger des textes. À la différence des services de traductions, vous devez avoir une base concrète.

correctmytext

Le site est en 10 langues (anglais, allemand, français, espagnol, portugais, italien, russe, chinois, coréen et japonais) et propose naturellement une section par langue, pour bien cibler les « relecteurs » qui doivent relire les écrits de leur langue maternelle. Il suffit de s’inscrire pour proposer un texte aux utilisateurs, ou en corriger d’autres. Les auteurs de textes doivent par ailleurs définir un nombre de vérifications allant de 1 à 3 et ajouter des tags relatifs (qui permettront de savoir quels sont les thèmes ou mots les plus abordés).

Une fois connecté, les fonctionnalités sont plus nombreuses. On peut facilement retrouver ses textes et suivre leur avancement. Aussi, en tant que relecteur, l’accès aux vérifications est simple. CorrectMyText propose également des fonctionnalités sociales, notamment la gestion des amis (et de leurs textes à relire).

> Lire aussi :  La francophonie perd la guerre d'Internet

Je trouve l’initiative intéressante, celle de profiter de sa langue maternelle pour aider un utilisateur dans l’apprentissage de cette même langue. Vous connaissez des alternatives ?

20 Commentaires

20 Commentaires

  1. benjamin

    30 juillet 2009 at 8 h 39 min

    Très bonne initiative, en effet.
    Je pense cependant qu’il serait intéressant qu’ils intègrent un système de notation des correcteurs…
    Tout dépend l’usage que l’on souhaite faire du texte une fois corrigé… j’hésiterais certainement à l’utiliser de façon professionnelle par exemple, sans avoir plus d’infos sur les compétences linguistiques du correcteur en question.

  2. Valerie

    30 juillet 2009 at 8 h 39 min

    très utile, merci pour l’info !

  3. allegorie

    30 juillet 2009 at 8 h 44 min

    Vous avez Im translator, un plugin pour firefox. C’est gratuit et il faut juste cliquer sur la bande déroulante et choisir la langue. Y’a vraiment le choix

  4. PeepingTom

    30 juillet 2009 at 8 h 56 min

    Salut, c’est JF, je suis corecteur de francè sur CorrectMyText, et c trop dla bale se site! Les entreprises envoies des textes traduid an général avec un traducteur automatic en ligne, et moi je termine le travail gratuitement. ok, c’est du travail gratuit mé on se fait des amis, et puis on progresse en français Lol Kikou PTDR!
    Avec CorrectMyText, les entreprises étranjères n’ons plus besoin de traducteurs professionel en francé, je suis là!!!!!

  5. Sand

    30 juillet 2009 at 9 h 14 min

    Merci à Hugy les bons tuyaux du web pour cette bonne idée !!!!

  6. Transtextuel

    30 juillet 2009 at 9 h 31 min

    Perso je doute que ça fonctionne réellement : les traducteurs et relecteurs qualifiés ne meurent pas d’envie de bosser gratuitement en général.Ils ne manquent pas de loisirs ni d’idées pour du bénévolat. 🙂

    Si traduction sans rémunération il y a, les pro vont s’intéresser aux avantage pro : mention visible sur un site fréquenté, renvoi vers leur vitrine pro, commentaire positif du donneur d’ouvrage, indication du profil LinkedIn ou Viadeo… business is business.

    Bref, je ne suis pas très convaincue quant au professionnalisme de ces initiatives, donc leur qualité. Cela dit, le but avoué du site ne consiste pas forcément à rameuter les chevronnés. 🙂

    Un peu de lecture par ici :
    http://transtextuel.wordpress.com/2009/03/20/traducteur-prestations-accessoires/

  7. Scrubs

    30 juillet 2009 at 9 h 52 min

    Sympa comme idée de site. Je me suis inscrit et j’ai corrigé quelques textes, mais pas grand chose à se mettre sous la dent en français. J’aurais bien aidé un peu plus ce soir; J’étais en forme 😉

  8. paprika

    30 juillet 2009 at 10 h 01 min

    Excellente info

  9. sbent

    30 juillet 2009 at 10 h 04 min

    La gratuité…
    VIVE INTERNET!!!

    Reste à voir la vitesse et la qualité de traduction des textes déposés mais voilà encore un service gratuit qui devrait en intéresser plus d’un.

    Actuellement en stage et chargé, entre autres, de traductions, je risque de fort de m’y inscrire pour checker mes livrables…

    Merci pour le conseil!

  10. JonathanP

    30 juillet 2009 at 10 h 23 min

    Pas un très bon début, leurs instructions en anglais sont fautives

    Mauvais: For the beginning of correction this text enter to the site using login and the password

    Bon: To correct a text please log in with your user name and password.

  11. JP

    30 juillet 2009 at 11 h 30 min

  12. JOE

    30 juillet 2009 at 16 h 29 min

    C’est cool! j’ai envoyé quelques textes en Anglais ! ça prend combien du temps ?

  13. flo69

    30 juillet 2009 at 18 h 52 min

    Sympa comme service. Direct dans les favoris pour la rentrée…

  14. A La French

    30 juillet 2009 at 23 h 30 min

    Tout à fait d’accord avec trantextuel, les relecteurs qualifiés ne travaillent pas gratuitement, il s’agit d’un vrai métier. Mais à part ça, je suis sûr que certains idéalistes du web (j’en fait partie) croient en l’échange, gratuit, wikipedia en est la meilleure preuve. Il faudrait ajouter un coté social/mise en relation à ce site, limite en faire un site de rencontre entre relecteurs et soumetteurs, ça pourrait faire des étincelles ;-p

  15. al.jes

    31 juillet 2009 at 0 h 15 min

    Si PeepingTom est vraiment correcteur sur CorrectMyText, je doute de la qualité des corrections (désolé vieux, mais ça t’apprendra à parler français 😉 )

  16. Galdon

    31 juillet 2009 at 11 h 29 min

    Ça me fait penser à What’s that song qui permet de retrouver le titre d’une musique grâce à l’aide des autres.

    Après je vois pas ce qui pourrait motiver à s’investir beaucoup dans ce truc vu qu’il n’y a pas de rémunération.

  17. Pingback: Vadrouillages estivaux et potins traductophiles « Transtextuel

  18. Laclassematernelle

    8 août 2009 at 15 h 48 min

    Très utile pour traduire des petits chose.
    Je vais aller voir car je pourrais aussi aider.

  19. mapics

    8 août 2009 at 16 h 12 min

    Pour traduire certaine partie de mon site ça peut etre pas mal, en plus ont peut faire de même pour les autres donc ça revient à faire du troc de connaissance.

  20. null

    23 octobre 2009 at 19 h 23 min

    une douleur sensible :une oxymore

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Dernières news

Les bons plans

Les tests