Twitter bientôt en français (et dans 3 autres langues)

Twitter démontre une fois de plus sa capacité à améliorer son service régulièrement en écoutant les demandes de ses utilisateurs mais également en s’appuyant sur sa  communauté pour évoluer. Twitter rappelle à l’occasion que les notions de @mentions et RT (retweet) ont été apportées par les utilisateurs. Ainsi le site sera-t-il prochainement disponible dans quatre

Twitter démontre une fois de plus sa capacité à améliorer son service régulièrement en écoutant les demandes de ses utilisateurs mais également en s’appuyant sur sa  communauté pour évoluer. Twitter rappelle à l’occasion que les notions de @mentions et RT (retweet) ont été apportées par les utilisateurs.

twittertraduction

Ainsi le site sera-t-il prochainement disponible dans quatre nouvelles langues : Français, Italien, Allemand et Espagnol.

Et pour parvenir rapidement à cette fin (dont la date de mise en service n’est cependant pas communiquée), les développeurs de Twitter s’inspirent de la méthode qui avait été mise en place par Facebook : faire traduire le site par ses utilisateurs. Mais pas n’importe lesquels : fidèle à sa politique itérative, Twitter a constitué un groupe de travail qui a accès à une version adaptée de Twitter permettant de traduire à la volée tous les termes de l’interface utilisateur en suggérant ses propres traductions.

twittertraduction

Cette méthode permettra selon Biz Stone, co-fondateur de Twitter, de traduire ensuite rapidement le site dans de nombreux autres langages.


24 commentaires

  1. le crowdsourcing, ou comment profiter de la communauté pour abattre plus de boulot, plus rapidement, et mieux; « profiter » n’étant pas utilisé ici dans un sens péjoratif, c’est d’ailleurs un juste retour des choses pour un service gratuit…

  2. Ce qui est surtout à retenir, c’est que grâce à ces 4 nouvelles langues, Twitter va pouvoir s’adresser à de nouveaux utilisateurs, pour lesquels la barrière de la langue pouvait être un obstacle important pour s’inscrire.

    Un nouveau public devrait donc arriver sur Twitter, un public sans aucun doute plus large que les simples technophiles et webaddicts.

    J’ai quand même aussi hâte de savoir quand précisément la version française sera disponible pour pouvoir enfin profiter de Twitter en français, même si il y aura sûrement des gens qui voudront garder la version anglaise! 🙂

  3. Après Facebook, Twitter 🙂 ou comment faire bosser les utilisateurs pour ensuite revendre leurs données personnelles 🙂 Et puis c’est vrai que payer une boite de traduction pendant une semaine (et encore), ca doit etre au dessus des moyens de Twitter… ils ont des serveurs à acheter et des responsables Sécurité à embaucher 🙂

  4. Ca va attirer beaucoup plus de monde effectivement, c’est bien pour eux.

    Par contre ça me change pas grand chose vu que Brizzly est déja en français (même si y’a des fautes parfois mais bon). Enfin utiliser Twitter en anglais me gène pas non plus.

    Maintenant il ne leur manque plus que la fonction RT…

  5. A propos des RT, je remarque que Brizzly ne permet pas les RT de tweets de comptes protégés alors que toutes les autres plate-formes (desktop et mobiles principalement) le permettent (y compris dans les récents « Reply to all »). Il faudra trancher cette question avant de l’intégrer officiellement.

  6. Je trouve personnellement que c’est un excellent moyen d’obtenir une traduction de qualité : les utilisateurs vont se relire les uns les autres, il y aura débat, alors qu’une agence en général ne propose qu’une traduction par un traducteur et une relecture par un autre. La traduction de facebook me semble excellente en tout cas, tant pis pour le business de la traduction dans ces cas de sites communautaires. Et puis honnêtement, il doit y avoir à tout casser 5000 mots à traduire, même en forçant sur les pris, cela ne coûterait pas plus de 5000 euros à twitter (1 euro le mot, c’est énorme), donc je ne pense vraiment pas que cela soit une question de coûts mais bien de qualité, voire aussi un moyen de faire participer la communauté.

  7. @Karaoke : non pas grand chose, il y a _juste_ 1400 textes à traduire (cela va du simple mot à des paragraphes entier). Aussi, c’est pas si évident que ça n’y parait car il y a des mots compliqués qui nécessitent des réflexions (followers/following/nudge/timeline), c’est pour cela que l’on discute sur un groupe Google entre traducteurs pour proposer les meilleures traductions possible.

    @Agence+de+Traduction : à la différence de Facebook, on n’est pas énormement comme traducteurs en > fr. On doit sûrement être une trentaine (et tout le monde ne va pas forcément faire la traduction à 100%). Aussi, quand de nouvelles fonctionnalités sortiront, on sera en première ligne pour les traduire (un gain de temps et de qualité, comme tu le dis).

  8. Pingback: Vu sur le web : 14 October 2009 « Julo Blog

  9. Pingback: FITP sur Twitter ! | Flecheinthepeche.fr

  10. Pingback: La version française de Twitter fait son apparition | Presse-Citron

Commenter

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Presse-Citron 2005 - 2018 | A propos | Contact | Site hébergé par Cognix Systems | Informations sur les cookies